Libros - Keith Dowman
espaciosidad
el dzogchen radical del corazón-vajra
El precioso tesoro del Dharmadhatu de Longchenpa
Este famoso texto seminal del Dzogchen radical presenta una declaración poética profunda, aunque simple, acerca del modo de zambullirse en la matriz del ahora, de permitir la presencia pura y reconocer al buda. Es una declaración personal de un yogui-adepto, que claramente atravesó las agonías de la transfiguración. Sin duda alguna, la magia de su poesía nos deja esta impresión y este Tesoro del Dharmadhatu, el Choyingdzo, es una revelación personal de la consumación del Dzogchen. En él se nos asegura que por sobre todos los yogas y dhyanas del Indostán, toda la magia y rituales del Tíbet, y las terapias comercializadas y pseudo-espirituales del new age de Occidente, existe un modo simple y atemporal de ser, de fácil acceso, que no requiere de técnicas complicadas ni de un estilo de vida renunciante, y que nos puede dar un flujo constante de satisfacción en este valle de lágrimas entre el nacimiento y la muerte.
- De la Introducción por Keith DowmanCon Longchenpa el Dzogchen Ati alcanza su más completa revelación: el Choyingdzo es la declaración más lúcida y reveladora del corazón-vajra; y Keith Dowman ha hecho una magnífica traducción. El camino sin camino del Dzogchen llega a la vida en esta exposición poética del ápice del misticismo tibetano.
- Bhakka Tulku Pema RigdzinLa forma del lenguaje, la traducción, el uso de la invención poética crea una atmósfera de comprensión, como si un mahasiddha estuviera escribiendo con el Inglés de Oxford y con un toque de jerga americana. Esto es Dzogchen radical, pero no solo por la enseñanza que expone, sino también por la calidad de la traducción que golpea el pedernal del idioma para crear chispas de sabiduría que revela el holograma entero.
John Tisher, PoetaMaestro budista dedicado a la enseñanza del Dzogchen radical, Keith Dowman (Inglaterra 1945) es uno de los más importantes traductores occidentales de textos tibetanos del corazón-vajra del Dzogchen. Desde 1966 vivió en la India y Nepal. Tras iniciarse en el budismo tibetano, se convirtió en discípulo de maestros como Dudjom Rinpoche y Kanjur Rinpoche, y convivió con ellos en Darjeeling junto a la comunidad tibetana en el exilio. Estudió lengua tibetana en el Queens College y en la Sanskrit University de Benarés. En 1973, sus traducciones vieron la luz bajo el auspicio de Thartang Tulku y el instituto Nyingma de Berkeley.
Ha escrito y traducido numerosos libros sobre budismo y cultura tibetana, en particular sobre Dzogchen y budismo tántrico. Actualmente es uno de los principales exponentes en la transmisión del Dzogchen en su forma radical.
Detalles del libro:
- Título: ESPACIOSIDAD
- Subtítulo: El Dzogchen Radical del Corazón-Vajra
- Título Original: Spaciousness - The Radical Dzogchen of the Vajra Heart
- Traducción y comentario: Keith Dowman
- Editorial: Dzogchen Now! Books
- Año de edición: Julio 2015
Del Prefacio
Longchenpa es el más grande de los poetas místicos del Tíbet. Supera por mucho a la miríada de lamas tibetanos con inspiración literaria, como un Cervantes a los poetas españoles. Todas las corrientes de la antigua tradición Nyingma del budismo tibetano convergen en el lago de la sabiduría de Longchenpa, quien en un estilo magistralmente inimitable plasmó su comprensión de ésta como escritura divina. Por eso en la presente traducción solo nos cabe esperar la reproducción de apenas un pálido reflejo de la profundidad, claridad y belleza, tanto de su poesía como de su prosa.
Los trabajos prolíficos del maestro fueron recolectados en varias colecciones canónicas. Al más renombrado de estos compendios se le llamó los Siete Tesoros. El más accesible e impecable de los siete es el Tesoro del Dharmadhatu (Choyingdzo), el cuál se publicó en mi edición inglesa con el nombre de Espaciosidad: El Dzogchen Radical del Corazón Vajra. Todos los Siete Tesoros tratan del abordaje del budismo tibetano de la palabra sagrada, el vairayana, Mientras que el Choyingdzo revela su camino-cumbre, llamado Dzogchen, la Gran Perfección, conocido por justas razones como budismo no-dual.
La traducción de Espaciosidad puede servir como una introducción al mundo de habla hispana del mensaje vital de Longchenpa, de un optimismo definitivo para un mundo hambriento de certezas donde las antiguas verdades se disuelven. Pero, por favor, no consideren esta revelación como un dogma religioso en pugna con las antiguas creencias. Esta contiene más bien una definición de la base desde la cual surge toda religión y creencia. A esta base del ser solo se accede experiencialmente y su asimilación es existencial, lo que convierte al Dzogchen en un yoga, un yoga definitivo del corazón-mente. Pero este yoga no se dispone como un camino separado de las vicisitudes de la existencia ordinaria, sino que es más bien el reconocimiento de la naturaleza esencial de aquello que es aquí y ahora, a plena luz del día. Este poema didáctico de Longchenpa, por lo tanto, se lee como un himno de alabanza a la consciencia esencial humana, una celebración del corazón-mente que es central a toda nuestra experiencia, desde el cielo más alto hasta el infierno más profundo. Y es allí donde yace el significado de "no-dual".
Esta realidad ―la naturaleza de la mente, la base del ser, la cognición no dual del ahora― puede ser indicada o señalada, a través de nueve fórmulas verbales. Primero, es no-referencial: no tiene puntos de referencia cognitiva, ni meta ni propósito. Segundo, surge espontáneamente en un momento sin tiempo: no tiene existencia sustancial. Tercero, es nuestra identidad en tanto que totalidad: nuestro "sí-mismo" lo incluye todo. Cuarto, es la cognición del aquí y ahora; es un instante sin tiempo que no tiene causa ni condición. Quinto, es la no-acción: precede a la calificación dualista y, por lo tanto, ninguna acción o técnica puede inducirla. Sexto, es completo gozo, puro placer, más allá del éxtasis. Séptimo, es la no-dualidad: es unidad y por lo tanto inefable e ineludible. Octavo, es una esfera sin contorno donde microcosmos y macrocosmos son uno. Noveno, es el designio natural: es nuestro hogar.
Keith Dowman